The Jouissance of Jargon
[pdf]
Just a little deuce coupe with a flat head mill But she'll walk a Thunderbird like she's standin' still She's ported and relieved and she's stroked and bored She'll do a hundred and forty in the top end floored [. . . ] She's got a competition clutch with the four on the floor And she purrs like a kitten till the Lake Pipes roar And if that ain't enough to make you flip your lid There's one more thing, I got the pink slip, Daddy She's my little deuce coupe You don't know what I got |
--The Beach Boys' "Little Deuce Coupe lyrics by Brian Wilson and Roger Christian |
Originally released in
the
While the Beach Boys’
paean to modified, high-performance automobiles may not be the most obvious
site from which to launch an argument about academic jargon, the lyrics of “Little
Deuce Coupe” provide an interesting test-case in two ways. First, like all jargon, the lyrics establish
a clear boundary between insider and outsider—evoking an insular world which
one immediately recognizes either as familiar or as alien. By “talking the talk” so extensively, the
Beach Boys permit the listener a glimpse of their secret club without supplying
the passkey. Clearly there is something
to be envied inside. Second, the lyrics
conflate (or at least confuse) the domains of slang and jargon; they are
neither clearly one nor the other, underscoring the fact that the two modes of
expression are related and not diametrically opposed, as one might assume. Like the cars they modify both for looks and
for speed, the argot of the hot-rodder is a souped-up language robbed from
language itself. It is here that the
lyrics are most illuminating vis-à-vis academic jargon. As I go on to argue, the word “jargon” tends
to be brandished when a reader mistakes the endless hard labors involved in
customizing language for something quite the opposite: a prefabricated or
“stock” secret language that is too wrapped up in itself. Or, in different terms, jargon tends to be
marked as such, and subsequently derided, not simply because it is
incomprehensible, but when a recipient senses that its users are enjoying too
much.
Unpopular Mechanics
Both slang and jargon
owe much of their power to the probability that once a certain word is
deployed, a second message—that only a selected “set” are in on the communication—will
be communicated loud and clear. In this
sense, “Little Deuce Coupe” is not a tease, so much as a playful taunt: “You
don’t know what I got,” indeed. But if
slang and jargon are related to one another as specialized usages, and at times
indistinguishable, then why is jargon (flagged as such only by its detractors)
met with such revulsion and ire, whereas slang (like its close cousins, dialect
and vernacular) is more likely to be celebrated? That is, in contrast to the bemused
puzzlement with which one encounters slang, why does jargon automatically
compel its detractors to retch up the phlegmatic term that designates it: “Jahrrrgunn! Arrrgh!” The answer to this
question is a complex one, and the explanation I offer in this short essay
admittedly oversimplifies things a bit. Nonetheless, I want to begin by offering a blunt hypothesis regarding
the impulse to vilify jargon. Unlike
slang, when we encounter jargon, one thing is certain: someone out there is
enjoying, but it is not us. These are
precisely the terms in which I wish to understand jargon: as a stalling out of
signification wherein a reader or listener becomes aware not of the
inaccessibility of meaning, but of the impossibility of jouissance—an enjoyment beyond enjoyment that belongs solely to the
other, and which disrupts its recipient’s lesser satisfactions.
In most contexts,
including discourse that is supposed to offend its receiver, slang decodes as
warm, rich, and excessive—a harmonic distortion in language, a deliberate and sometimes
gross attempt to overdrive the normal channels. In slang, the speaker wears her enjoyment on her sleeve and tacitly
invites others to share in it, to circulate it.2 In contrast to this, jargon is usually understood as cold, alienating,
wall-like. Far from an invitation to the
party, jargon opens the door just enough to let the recipient know that someone
is home, then slams it in their face. To
the outsider, most specialized terminology is instantly recognizable as
such. One does not easily pass by a word
like Vorstellungsrepräsentanz or solenoid or aliasing or meme without
taking notice. However, even when a
reader is confronted by a perfectly alien term—one that absolutely fails to
decode—the appellation “jargon” is not yet merited. It is only when a would-be participant feels
snubbed by his or her exclusion, and not aroused or seduced by it, that the
charge of jargon comes into play. For
the purposes of this essay, then, the word “jargon” can be understood simply as
that which jargon-haters hate. The
tautology is crucial, since hatred is the only context in which the word has
meaning. Ontologically, jargon can be
likened to a callus. Jargon is not the
offending stone in one’s shoe (which could be anything, or nothing), but rather
the ever-hardening sore spot that develops because of it. “In itself,” jargon does not properly
exist.
Owing in large part to
their ideological conflation of democracy, populism, and a set of presumptions
about the individual’s right to access information, Americans (and not only
Americans) recoil when they sense that an English-language word does not mean
what it means. George W. Bush is
presumably a jargon-hater, having railed against “a lot of blowhards in the
political process, you know, a lot of hot-air artists, people who have got
something fancy to say.”3 Equally anti-jargon are numerous customer reviewers on Amazon.com, who with
striking regularity give jargon-laden books one star out of five. Such critics lambaste authors for being
arcane, ponderous, pretentious, and dry. The tagline for a January 19, 2000 customer review of Braudy and Cohen’s
anthology Film Theory and Criticism nicely encapsulates this anti-jargon sentiment: “Reads More Like A Rocket
Manual.” The point of such disparagement
is not that anyone thinks all language should be immediately transparent. Even the most sophisticated readers
occasionally stumble on a term that requires a kind of interpretive triage. In such cases, one typically gleans the
meaning of the troublesome word from context, or retreats to a standard
dictionary to look it up. Jargon is
different; it overwhelms, seeming to taunt the reader with the absolute
impossibility of such triage. Unlike the
quasi-slang discourse of the hot-rodder, one cannot even begin to guess what
jargon means, which is to say there is nothing “cool” about it.
On first encounter,
jargon is an indigestible non-sequitur: not a bone in your salmon fillet, but a
bone in your apple pie. Lacking the
bastardized irreverence of slang, jargon indifferently stares down its
recipient. Not only is jargon
discourteous, but also unapologetic when it offends. The reader is tempted to conclude that the
author must be playing games. Particularly objectionable are foreign language words, newly-coined
portmanteaux, subfield-specific buzzwords, and other terms whose existence
“outside the dictionary” confers upon them a tinge of perversion. Beyond eccentric, such terms are perceived as
decadent, sybaritic, incestuous. It is
this phenomenon—the idea that jargon seems to be enjoying itself at the
reader’s expense—that I wish to address here. What appears below, then, is not an essay on jargon per se, but on the hatred of it—a kind of spurned jealousy of the
other’s (ab)use of language which is, paradoxically, the only way jargon can be
defined.
Language and Lebensneid
There can be little
question that the word “jargon” itself works as a signifier, but only when it is pointed at something, unifying the speaker
and his or her imagined receiver in a common mistrust. In his preface to Homographesis, Lee Edelman provides what is perhaps the most
compelling defense of jargon as it is used in the humanities, understanding it
as a form of “defiant luxury”:
The demand [. . .] that critical writing be purged of “jargon” and
specialized language acquires its “humanistic” or “commonsensical” appeal only
insofar as we are willing to ignore how the demonized term here, “jargon,”
serves as the very thing it denounces: a jargonistic code, like “family values”
as used at the Republican National Convention in 1992, that assumes,
disingenuously and with oppressive effects, the availability of a common ground
of shared assumptions and understandings, of universally acknowledged truths
and expressions, all of which are adequate to the expression of any concept
worth our consideration. [. . .] The fiction of a common language that can
speak a universally available truth, or even a universally available logic, is
the fantasy on which the structures of dominance [. . .] rest.4
However, whereas the
phrase “family values” has been increasingly recognized as jargonistic code
since its emergence in 1992 (thanks in large part to critics such as Edelman),
the word “jargon” remains almost entirely unimpugned as the jargon that it
is. The demonization of jargon is
rampant in 2008 and certainly shows no signs of abating. According to the humanistic common sense of
the anti-jargonists, authors should strive for clarity (some would say above
all) in order to engage a wider potential readership, or at least to avoid
losing anybody. But in fixing on such
lofty goals, the anti-jargonists overlook the real stakes of their own
engagement with jargon: a desire to stamp out a conflagration of excess
enjoyment—a perceived jouissance of
attainment, somewhere out there, in which jargon proliferates freely and needs
no translation.
To be clear, I am employing the word jouissance in a specifically Lacanian sense as both a transgression of homeostasis and a
prolonged orgasmic bliss that no one actually experiences. Jouissance does not precisely equate with enjoyment per se—this definition is
too simplistic. Rather, jouissance can be understood as the
imagined existence of an unattainably full, complete and total enjoyment over there, in contrast to the
only-ever-partial pleasures humans are relegated to endure here, in their daily
lives. Quite opposed to our momentary
satisfaction in attaining some goal, jouissance is that
which lies behind Studio 54’s velvet
rope—not necessarily as it was in reality, but as it was represented to the
average American on nightly news broadcasts circa 1978: a hedonistic sanctum sanctorum in which anything
goes. In this context, it is
important to consider the word “jargon” in combination with the word that most
often precedes it: impenetrable. If one could only manage to penetrate into
the zone beyond jargon’s burly bouncer, then one presumes (incorrectly, for
reasons I go on to explain) that VIP access to enjoyment would surely follow. This notion of an ultimate—and ultimately
inaccessible—state of repletion is perhaps most succinctly expressed in a scene
from the long-running NBC sitcom Friends. In one episode,
Given all this, it is no great leap to connect jargon with the violation
of an incest taboo.6 Jargon flaunts the incest
prohibition because the jargon-user does just what he pleases with language, and
is perceived as “keeping it in the family” (of philosophers, theorists, and intellectuals of
various stripes) at the expense of the social. Likewise, it should come as no surprise that
jargon-haters not only lash out against the individual words on the page they
perceive to be jargon, but also conceive of those who employ jargon
collectively as “users.” The term is
loaded, connoting addiction, hoarding, endless repetition, clandestine meetings
in tiny groups, and of course excess—an enjoyment beyond enjoyment. In all of these ways, jargon-hating can be
understood as a form of Lebensneid,
an envy-in-general of the other’s extravagant, irresponsible enjoyment. From Lacan’s Seminar VII:
Lebensneid is not an ordinary jealousy. It is the jealousy born in a subject in his relation to an other, insofar as this other is held to enjoy a certain form of jouissance or superabundant vitality that the subject perceives as something he cannot apprehend by means of even the most elementary of affective movements. Isn’t it strange, very odd, that a being admits to being jealous of something in the other to the point of hatred and the need to destroy, jealous of something that he is incapable of apprehending in any way, by any intuitive path?7
According to
this definition, jargon-hating can be understood as a form of Lebensneid in two distinct senses. First, jargon-haters perceive themselves as
cut-off, isolated, from another group (always a “they,” never a “she” or “he”)
who enjoys both freely and intensely. The perceived relation, here, is that of the lonely individual left out
of the clique—the one excluded from the many. Second, as Lacan stresses, the experience of Lebensneid hinges not on an envy of what the other tangibly and
self-evidently has (i.e. a sporty new
car, an attractive mate, superior employment status, etc.), but rather depends
on a failure to apprehend the precise coordinates of the other’s pleasure. In Lebensneid,
the subject knows not what the other
enjoys and thus seeks to destroy it, to bring down the other’s jouissance.8 I can think of no better
way to conceive the rabid, trigger-happy invective of the jargon-hater than as Lebensneid—a wholesale, spiteful
rejection of a practice, spurred by the envy of a league of others, the source
of whose intense vitality cannot be intuitively grasped.
In a strong
sense, Lacan’s account of Lebensneid recalls
H.L. Mencken’s famous definition of Puritanism: “the haunting fear
that someone, somewhere, may be happy.” This is not at all to suggest that
the perpetuators of academic jargon actually enjoy in this way. Indeed, the core of the Lacanian conception
of jouissance is its status as
imaginary, a pure semblance. In the
parlance of psychoanalysis, jouissance is only ever the illusion of jouissance—a
perception of fullness that mobilizes the desire of individual subjects, but
which no human subject actually has. Tim Dean’s reformulation of Lacan’s aphorism
about transference is particularly salient here. Whereas psychoanalytic transference can be
defined as an arrangement in which, “he whom I suppose to know, I love,” in the
subject’s encounter with the other’s jouissance,
the scenario is quite opposite: “he whom
I suppose to know how to enjoy, I hate.”9 Such a response depends on
a profound misrecognition of the true state of affairs, however: just as no one
(including the beloved analyst) fully knows, no one knows how to fully
enjoy. The problem, of course, is that
although Lebensneid is categorically
founded on a misapprehension, it can nonetheless produce effects in the
real. As McCannell notes, “the fear your
neighbor has stolen your enjoyment, giv[es] you the right to deprive him of the
enjoyment you have been deprived of.”10 When they flag certain
texts as jargon-laden, express their dissatisfaction as consumers (as on
Amazon.com), or exercise their editorial veto power, jargon-haters only view
themselves as taking back what is rightfully theirs.11 Assailed in this way,
jargon-users have little choice but to take up arms, defending their ownership
of something no one ever had in the first place.
Academy Fight Song
In a January 2008 blog
entry on The New York Times website,
Stanley Fish identifies academic jargon as a popular point of contention in debates
about the practical value of humanities education:
The challenge of utility is not put (except by avowed Philistines) to literary artists, but to the scholarly machinery that seems to take those operating it further and further away from the primary texts into the reaches of incomprehensible and often corrosive theory. More than one poster decried the impenetrable jargon of literary studies. Why, one wonders, is the same complaint not made against physics or economics or biology or psychology, all disciplines with vocabularies entirely closed to the uninitiated?12
The specific logic of
Fish’s protestation is not uncommon. Imagine the outrage if an editor of a medical journal refused to accept
articles that resorted to using words like homocysteine, endothelial, and tonometry. If other
highly-educated specialists are permitted their jargon as a matter of course,
why are humanities scholars not extended the same privilege?
For Fish, professionals
in the so-called “hard sciences” get away with their extensive use of jargon
because their research is presumed to benefit the greater good. Physicists, chemists, and astronomers “are
understood to be up to something and to be promising a payoff that will someday
benefit even those who couldn’t read a page of their journals.”13 The same could presumably be said of architects, food scientists, computer
programmers, and ceramics engineers—all of whose day-to-day activities are
heavily jargon-dependent. While it seems
reasonable enough to cite this imbalance in defense of both humanities
education and its liberal use of jargon, the analogy does little to explain why
humanities scholars encounter a resistance to jargon even from other humanities scholars. Perhaps because Fish is so well established in his field, he does not
remember that some of the gnarliest wrangling over jargon occurs between
specialists within the same field or sub-field. Most significantly, however, Fish fails to account for the inordinate
spitefulness with which humanities jargon is often met—the surplus of righteous
indignation that characterizes a number of the responses to his blog
entry. Jargon-haters do not merely
reject jargon, or quietly ignore it, but are all too eager to register their
umbrage publicly, stomping up and down and making a big show of it. They are like the streetwise police detective
in a television crime drama who patiently hears out the consulting
psychiatrist, but finally can’t take it anymore: “Forgive me if I don’t have
the utmost confidence in your professional opinion, doctor.”
Who
are these academic enemies of academic jargon? As Lee Edelman suggests, jargon-haters are both humanists and advocates
of common sense, believers that the best way to ensure fair access to the
benefits of language is to insist on its comprehensibility from the top
down. According to this line of thought,
words may evolve “on their own,” but no single person or cabal, however famous
or obscure, should be permitted to consciously invent words, or systems of
language, within language itself. In
other words, the
anti-jargonist views his enemy as pushing too hard in a race to abandon what
has already been defined. Clearly, such
attitudes can proliferate in virtually any corner of the academy, but rather than dance around the issue too much, and at the
risk of stereotyping (which is not at all my intent), let’s just come out and
say it: plenty of the academics who revile jargon are historians of one sort or
another. I do not expect this assertion
to come as any surprise to anyone. Yet,
at the same time, I do not wish to suggest that all historians are
jargon-haters. This statement is simply
untrue, but should not blind us from the fact that many jargon-haters are
historians, or at the very least people who conceive of research in the way
that historians traditionally have done. I would not even raise the issue, mind you, if the preceding pages did
not beg a crucial question. If jargon
outwardly signifies the jouissance of
the theorist, where might we look to find the parallel jouissance of the historian—the site at which the historian is
supposed to enjoy freely and fully?
Can
there be any question about it? The
locus of the historian’s jouissance is
the dark, inaccessible tomb of the archive in all its various forms—the basement of culture in which all the proof
resides, but to which access is denied to all but a select few. The imagined pleasures of historical
investigation are profoundly seductive: one travels great distances and digs through
dusty tomes to find the exact spot where crucial pieces of evidence have been
lost—overgrown by the kudzu of the present.14 It is like a CSI episode, but with books instead of
bodies. Appointments must be confirmed
in advance; areas are cordoned off; sometimes latex gloves are involved. On occasion, too, the historian is permitted
access to the thing itself: not a
transcription or photocopy of Welles’s communiqué to Universal, but the one
with his actual signature on it.
“Yeah,
yeah,” says the historian, “It’s nothing so thrilling as all that”—which is
exactly how I, an inveterate jargon-user, feel about jargon. Clearly, the enjoyment of the archive is no
less illusory than the jouissance of
jargon is for theorists. What, as a theorist, I imagine to be the jouissance of the archive, the historian
must inevitably regard differently—as a time-consuming due diligence that
verges on toil. Yet quite significantly, there is no buzzword (no jargon
such as the word “jargon”) waiting to be spat forth when the products of
archival research overrun a book, essay, or conference paper. Consider the high improbability of a
historian receiving a referee report that excoriates his essay for including
“too much trivia,” and you will see
that that the Lebensneid of the
humanities flows mostly in one direction, not the other, and that presently the
floodgates are wide open.
Conclusion
Though undoubtedly as overdetermined
as any phobia, fear of academic jargon inevitably bespeaks a knowledge of something
scandalously unshocking: that the unequal distribution of wealth translates
itself into an unequal distribution of pleasures.
--Joseph
Litvak, from Strange Gourmets:
Sophistication, Theory and the Novel15
When it comes to
publishing, most young scholars attempt to identify journals and presses
well-suited both to their subject area and methodology. Yet even having taken such steps, jargon can
be an absolute deal-breaker between scholars who dare to use jargon full-force
and the editors who receive their work. If a Lacanian film theorist submits for publication a paper containing
the terms “sinthome,” “objet petit a,”
and “the Name-of-the-Father,” he or she needs to be very careful, since there
exist more than a few editors who would reject such work out of hand (liberally
invoking the J-word, no doubt). This is
to say nothing of the members of various admissions and hiring committees, who
may encounter all manner of jargon in writing samples, cover letters, job
talks, and so on, but who are for legal reasons less likely to comment on the
specific reasons an applicant has been rejected.
There
can be little question that the term “jargon” is prejudicial, and it should not
surprise us that Roland Barthes (here, referring to himself in the third
person) compares the popular reception of his use of theoretical jargon to a
kind of racism:
Public opinion does not like the language of intellectuals. Hence he has often been dismissed by an accusation of intellectualist jargon. And hence he felt himself to be the object of a kind of racism: they excluded his language, i.e., his body: “you don’t talk the way I do, so I exclude you.”16
Does
Barthes overstate the case when he compares jargon-haters to racists? Not if we are clear on the point that
Barthes’ concern is with structure, not content. It is the impetus to a knee-jerk exclusion
that links jargon-hating with racism, a point about which psychoanalytic
theorist Jacques-Alain Miller might well agree. According to Miller, racists are above all guilty of overestimating, and
thus inappropriately resenting the other’s jouissance:
Racism is founded on what one imagines about the Other’s jouissance; it is hatred of the particular way, of the Other’s own way, of experiencing jouissance. We may well think that racism exists because our Islamic neighbor is too noisy when he has parties. However, what is really at stake is that he takes his jouissance in a way different from ours. [. . .] Racist stories are always about the way in which an Other obtains a plus-de-jouir. Either he does not work or he does not work enough, or he is useless or a little too useful, but whatever the case may be, he is always endowed with a part of jouissance that he does not deserve.17
For Miller, the overestimation of the Other’s enjoyment figures as a “plus-de-jouir,” or surplus jouissance, to which no one is
entitled. The result is prejudice,
private derision, and public mockery—yet does the scenario Miller outlines not
precisely accord with the modus operandi of the jargon-hater? The obvious retort to such prejudice is simply to
point out that no one has it, and no one ever will. But this will be of no consolation to the
jargon-hater, whose concerns are less philosophical, more immediate: what on earth is this word, right here on
the page in front of me, supposed to mean?! Or, to repeat the mantra of the contemporary American racist, which is
exactly no different from that of the jargon-hater: why don’t they just speak English?!
Hugh S. Manon (Ph.D. Pittsburgh) is an Assistant Professor in the Screen Studies
Program at Oklahoma State University, where he specializes
in Lacanian theory and film noir. He
has published in Cinema Journal, Film Criticism, International Journal of Zizek
Studies, and several anthologies. He recently led a
graduate seminar entitled “Lacan and His Followers” and has taught courses on
Lo-Fi and Punk Aesthetics at both the graduate and undergraduate level.
Notes
1 Philip Lambert, Inside the Music of Brian Wilson: The Songs, Sounds and Influences of the Beach Boys’ Founding Genius (New York: Continuum International, 2007), 65.
2 Unlike jargon, which may be invented by its user (i.e. a neologism), we tend to
think of slang as a social usage one encounters and perpetuates, rather than a
word that any one person willfully contrives. It suffices to recall a line from the film Mean Girls (Mark Waters, 2004): “Gretchen, stop trying to make
‘fetch’ happen. It’s not going to
happen.”
3 White
House press conference with President George W. Bush and Prime Minister Tony
Blair, Washington, D.C., May 17, 2007.
4 Lee
Edelman, Homographesis: Essays in Gay Literary and
Cultural Theory (New York: Routledge,
1994), xvii.
5 Juliet Flower McCannell, “Between the Two Fears,” in Lacan and Contemporary Film, ed. Todd McGowan and Sheila Kunkle
(New York: Other Press, 2004), 48.
6 Incest is precisely what Chandler avoids by admitting
the ruse and refusing to have “all the sex” with Phoebe, whose character is the
most sister-like of the Friends cast.
7 Jacques Lacan, The
Ethics of Psychoanalysis, 1959-1960, ed. Jacques-Alain Miller, trans.
Dennis Porter (New York: Norton, 1997), 237.
8 This is
precisely why, to the jargon-haters, using jargon very precisely and systematically
or using it recklessly amount to the same thing. In either case, something excessive is going
on behind the green door.
9 Tim
Dean, Beyond Sexuality (Chicago,
University of Chicago Press, 2000), 127.
10 McCannell, “Two Fears,” 51.
11 This explains the troubling fact that the charge of jargon is most often a justification for dismissal, rarely a constructive critique. For jargon-haters, to disparage what they perceive to be the other’s excessive enjoyment eclipses any real concerns about clarity or scholarly rigor.
12 Stanley Fish, “The Uses of the Humanities, Part Two,” The New York Times (accessed January 14, 2008)
http://fish.blogs.nytimes.com/2008/01/13/the-uses-of-the-humanities-part-two/.
13 Ibid.
14 The
necessity of travel to historical research would seems to categorically void
the charge that theory is elitist—or at least the more elitist of the two. It is the practice of the historian, and not
the theorist, which necessitates the international travel most graduate
students, and some faculty, will never be able to afford. In contrast, theoretical work minimally
requires only a good library—or a good inter-library loan system—caffeine
(optional), and a quiet place to read and write. In terms of the economics of academia, what
could be less elitist than “doing theory”?
15 Joseph Litvak, Strange Gourmets:
Sophistication, Theory and the Novel (Durham: Duke University Press, 1997),
147.
16 Roland Barthes, Roland
Barthes (Berkeley: University of
California Press, 1994), 103.
17 Jacques-Alain Miller, “Extimité,” in Lacanian Theory of Discourse: Subject, Structure, and Society, ed. Mark Bracher (New York: New York University Press, 1994), 80.